NA CESTE ZA TEXTAMI

V roku 2007 košické vydavateľstvo Pectus iniciovalo návrh, aby som na francúzskom knižnom trhu vybrala vhodné diela na preklad so zreteľom na súčasných autorov. A tak uzreli v slovenčine svetlo sveta tituly Nič netrvá večne od Laurence Tardieu s ťažiskovou myšlienkou, podľa ktorej večnosť nespočíva v čase, ale v hĺbke sprevádzanej intenzívnym závratom; dokument vo forme denníka Marguerite Durasová od jej posledného milenca Yanna Andréu; biografia D. Riveru a F. Kahlo Diego a Frida od nositeľa Nobelovej ceny za literatúru 2008, publikujúceho pod menom J. M. G. Le Clézio či literárna podoba televízneho scenára Sartrove roky vášne od Michela-Antoina Burniera a Michela Contata. Zaujal ma tiež román Muž, čo zmizol bez stopy od Érica Faya. Spisovateľ približuje B. Osborna, prozaika s utajovanou identitou. Faye sa natoľko zžil s hlavným hrdinom, že odmietal poskytovať rozhovory, jeho biografické údaje boli zahalené rúškom tajomstva. Až neskôr súhlasil s interview, ba ako čerstvý držiteľ Veľkej ceny Francúzskej akadémie za román Nagasaki neodmietol pricestovať na Slovensko. V novembri 2010 sme v rámci projektu Marseille-Košiceeurópske hlavné mesto kultúry 2013 absolvovali vystúpenia v Košiciach i Prešove. Roman Michelko, riaditeľ VSSS, je iniciátorom Edície svetových mysliteľov a Knižnice svetových autorov. V rámci prvej som preložila rozpravy (O pôvode a príčinách nerovnosti medzi ľuďmi a O vedách a umeniach) od Jeana-Jacqua Rousseaua, v druhej zasa diela Jeana-Paula Sartra – román Hnus a autobiografiu z raného detstva Slová. Druhú zo stálic francúzskeho existencializmu približuje titul Posledné dni Alberta Camusa z pera Josého Lenziniho. Vladimíra Komorovská prekladateľka z francúzštiny

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Môžete použiť tieto HTML značky a atribúty: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>