V Košiciach včera pokrstili unikátny rómsko-slovenský a slovensko-rómsky slovník

(mecem.sk; 15/05/2012; RPA )

 

Košice 15. mája (RPA) – V Košiciach sa včera (14. mája) uskutočnil krst rómsko-slovenského a slovensko-rómskeho slovníka spojený s tlačovou konferenciou. Krst sa uskutočnil vo výmenníku Spots na Brigádnickej ulici.

 

Vydanie slovníka je pre vývoj kultúry rómskej komunity dôležitým medzíkom, ktorý umožní ďalší rozvoj a štúdium rómčiny. Slovník vydala a pripravila nadácia Kesaj z Košíc. Na príprave slovníka sa okrem autoriek Anny Koptovej a Martiny Koptovej podieľali aj študenti Súkromného gymnázia na Galaktickej ulici v Košiciach a ďalší spolupracovníci nadácie zaoberajúci sa rómskym jazykom. Krstnými rodičmi slovníka sú Jarmila Vaňová, programová riaditeľka Rómskeho mediálneho centra (MECEM) a Gabriel Glovacký, učiteľ Súkromného gymnázia na Galaktickej ulici.

 

Ako vo svojom hodnotení slovník uviedol Marcel Courthiade, medzinárodne uznávaný lingvista, publikácia svojím zameraním a rozsahom (v slovensko-rómskej časti 17 tisíc hesiel) nadväzuje na literatúru slovníkového typu, ktorá na území bývalého Československa vyšla v rokoch 1991 a 1995. Ide o reprezentatívny Rómsko-český a česko-rómsky vreckový slovník autoriek Hübschmannovej, Šebkovej a Žigovej, ďalej Slovensko-rómsky rómsko-slovenský slovník autorov Berkyho, Prokopa a Stojku a publikácie Rómčina do vrecka, ktorú spracovala Anna Koptová. Vďaka finančnej podpore Európskej komisie, Ministerstva kultúry Slovenskej republiky a Úradu vlády Slovenskej republiky vychádza slovník v rámci projektu Restoring the European Dimension of the Romani language and Culture (Obnova európskej dimenzie rómskeho jazyka a kultúry) a jeho špecifickosť je v tom, že predstavuje nielen slovnú zásobu rómskeho jazyka používaného hovorcami rómčiny na Slovensku a v Čechách ale aj značnú časť slovnej zásoby najrozšírenejších rómskych dialektov používaných v celej Európe.

 

Publikácia pozostáva z dvoch častí. V prvej časti slovník zachováva pravopis, morfologickú a lexikálnu rovinu štandardizovaného rómskeho jazyka, na ktorej sa dohodli Rómovia na Slovensku a v Čechách. Účel podporiť dorozumenie medzi Rómami v Európe je potvrdený v druhej časti slovníka. Tá je napísaná integrovaným pravopisom medzinárodnej rómčiny a lingvistickými pravidlami, na ktorých sa dohodli predstavitelia Rómov z jednotlivých európskych štátov na kongrese Rómov vo Varšave v roku 1990. Pre Rómov zo Slovenska, ale aj pre ostatnú verejnosť, sa ponúka možnosť osvojiť si pravidlá medzinárodnej rómčiny aj v písanom prejave.

 

Problémy v komunikácii medzi Rómami z rôznych krajín nespočívajú v tzv. dialektných (nárečových) rozdieloch, ktoré sú v podstate neveľké, ale v tom, že etnickí hovorcovia rómčiny medzičasom pozabudli na časť pôvodnej lexikálnej zásoby svojho dialektu, resp. nevedeli ju efektívne rozširovať a ďalej zveľaďovať v súlade so svojím etnickým cítením a správaním. Obnovenie zabudnutého lexikálneho korpusu rómskych dialektov prostredníctvom slovníkovej literatúry a ďalších publikácií zameraných na záchranu, obnovu a rozširovanie rómskeho jazyka ako celku a tiež ako jeho regionálnych dialektov, dáva šancu nielen samotným Rómom, ale aj ďalším osobám a záujemcom interetnickou spoluprácou podporiť medzinárodnú komunikáciu a aj týmto činom prispieť k zmierňovaniu napätia medzi Rómami a príslušníkmi majoritného obyvateľstva jednotlivých krajín Európy.

 

Rómčina v medzinárodnom kontexte má za sebou náročné obdobie primárnej štandardizácie, má svoju integrovanú abecedu, prvý európsky slovník rómskeho jazyka vydaný v roku 2009 v Budapešti s viac ako 10 000 heslami rešpektujúci jazykové odlišnosti a lexikálne bohatstvo rómskych dialektov, spracované a vydané odborné štúdie zaoberajúce sa etymologickou a frazeologickou rovinou rómskeho jazyka, populárno-náučné texty a ďalšie materiály so spoločnou gramatikou. Toto všetko pripravuje rómčine cestu na vstup do sekundárnej fázy štandardizácie jazyka zameranej na integráciu, definovanie termínov a pojmov z oblasti modernej medzinárodnej terminológie a na ich včlenenie do lexikálnej zásoby jednotlivých rómskych dialektov a zjednocujúceho sa rómskeho jazyka.

 

Krst pripravili Rómske mediálne centrum (MECEM) a umelecká spoločnosť GONG v spolupráci s Košice 2013, n. o. v rámci projektu SPOTs.

 

Foto: MECEM

 

Viac fotografií z krstu nájdete na www.facebook.com/mecem.sk.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Môžete použiť tieto HTML značky a atribúty: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>